Nous avons travaillé un extrait du Lagunyasam ; un hymne védique qui m'a tout d'un coup éblouie de sa beauté , et que j'ai un grand bonheur à psalmodier le matin ... Peut-être parce que pendant une séance de yoga je suis hyperconsciente de chaque élément de " mon " corps , et que , en passant en revue , comme fait l'hymne , chaque élément , on a vraiment l'impression de se faire du bien . Ou pour toute autre raison ...
J'ai beaucoup de mal à trouver , d'abord une chanteuse - la plupart du temps c'est des brahmanes , donc des mecs , ce que je peux apprécier d'ordinaire , mais pas là . Je ne connais pas cette chanteuse , mais elle me plait beaucoup ... Et j'en ai encore plus à trouver une traduction . Dîpa ne nous a pas marqué la sienne , ce qu'elle fait pourtant fréquemment ...
Je suis un peu impatiente de partager ... donc , une première ébauche du texte pour donner une idée ( je n'ai pas trop le temps en ce moment ) , avec des excuses pour les fautes de frappe en recopiant le sanskrit :
Agnir me vâci sritah Le Feu est abrité dans ma parole
vâg hrdaye Ma parole est dans mon cœur
hrdayam mayi Mon cœur est en moi
aham amrte Je suis dans l'éternité
amrtam brahmani L'éternité dans le Brahman ***
*** attention les enfants ! Il s'agit du Brahman , " Cela " ... rien à voir avec la caste des Brahmanes , ces prêtres souvent arrogants ...
Vâyur me prâne sritah ...
Le Vent est abrité dans mon souffle / Mon souffle est dans mon cœur / Mon cœur est en moi / Je suis dans l'éternité / L'éternité dans le Brahman
etc ... http://www.yogastudies.org/wp-content/uploads/agnirme_translation.pdf
mais les traductions sont si riches et diverses et passionnantes ! par exemple , dans celle pour laquelle je vous mets le lien ci-dessus , on traduit sous forme de prière : " puisse le feu nourrir ma parole ..." - et comme je ne suis pas sanskritiste , je ne sais pas ... il me semble que Dîpa nous a donné une traduction au présent . " Le feu est dans ma parole ... " et pas " puisse le Feu être ... " . En tout cas , j'ai eu le coup de foudre quand Dîpa l'a traduit , et c'était au présent de l'indicatif . Bon ! il faut , la semaine prochaine , je veux dire quand j'aurai fini d'encadrer - que je regarde la traduction mot à mot de Dîpa ; puis , chercher encore , sur internet ... à suivre ...
...
Le Soleil est abrité dans mes yeux / Mes yeux dans mon cœur / mon cœur en moi / Je suis dans l'éternité / L'éternité dans le Brahman ...
La Lune est abritée dans mon esprit ( manas : plutôt le mental ...) / Le mental dans mon cœur/ mon cœur en moi / je suis dans l'éternité / l'éternité est dans le Brahman
la Terre est abritée dans mon corps / Mon corps dans mon cœur / Mon cœur en moi/ Je suis dans l'éternité / L'éternité dans le Brahman
Les plantes et les arbres sont abritées dans mes cheveux / mes cheveux dans mon cœur / Mon cœur en moi / Je suis dans l'éternité / L'éternité dans le Brahman
Indra est abrité dans ma force / Ma force est en moi ...
La pluie demeure dans ma tête /
Le Seigneur demeure dans ma colère ( ma force de caractère ) /
L'Atman demeure dans l'Atman