C'est celui-ci , dont je mets une première traduction , en mixant celle de Sylvaine Legrand et celle d'Eric Sablé . J'ai mixé parce que la signification générale est tellement ce que répétait Arnaud . Est-ce que Patanjali , si tant est qu'il ait existé , c'était avant le Boudha , après ? Peu importe ... en tout cas ça me parait tout à fait adapté à ce plaisir que j'ai de ce bel automne , plaisir mélangé avec la souffrance , parce que l'automne dure si peu , parce qu'aucun de mes amis n'est immortel , qu'aucun et aucune de nous n'est doté de l'éternelle jeunesse .Je ne comprends pas pourquoi tâpa , qui était utilisé jusqu'à présent pour signifier l'ardeur , l'ascèse , a pris le sens de souffrance , détresse , anxiété . Mais toutes les traductions disent pareil , là .
Sûtra I. 66 ( dans la classification de S. Legrand , pour les autres c'est classé II. 15)
Parinâmatâpasamskâradukhairgunavrittivirodhâchcha
duhkhameva sarvam vivekinah
- Parinâma : résultats, conséquences,
- tâpa : souffrance aiguë, détresse,
- samskâra : empreinte, marque, tendances du caractère,
tensions psychiques,
- duhkhaih : par ces trois douleurs (causes indiquées cidessus),
- guna : trois (guna), formes changeantes de la manifestation
de la matière, Sattva incarne, l’essence - Rajas, l’activité -
Tamas, l’inertie. L’impermanence de toute chose, « apparition,
transformation, disparition »,
- vritti : fluctuation, agitation, modification du mental,
- virodhât : cause de, s’opposant à, contradiction, conflit,
incompatibilité,
- cha : et,
- duhkham: douleur, peine, misère,
- eva : seulement,
- sarvam: tout,
- vivekinah : ceux capables de discrimination.
Pour les êtres ayant développé le discernement , tout est douloureux
parce qu’ils sont conscients que les souffrances résultent de leur
instabilité, de l’impermanence de toutes choses, des tendances de
leur personnalité, de leurs contradictions.
( au moins , je me fais plaisir en copiant !)