Une citation qui m'a touchée , ce matin : parce que je la sens vraie - au profond du ventre . Et qu'elle délie . J'ai traduit " greater " par " plus vaste " plutôt que par " plus grand " ; parce que le mot " grand " suggère une hiérarchie un peu univoque ; mais je ne suis pas sure que ça soit mieux . Les deux sont bien , non ?
-© The Teachings of Yogi Bhajan, July 22, 1996
Proposition de traduction :
Quand vous êtes enseignant , votre intention est de rendre quelqu'un plus vaste que vous . L'intention d'un professeur n'est pas de posséder quelqu'un .
Bon , ça peut être valable pour un professeur , ( de yoga , par exemple ! ) mais aussi pour toute situation où on est en relation avec quelqu'un .. et en la lisant , ce matin , je me rends compte que je me situe toujours de façon légèrement réductrice par rapport à la personne à côté , ou en face ,de moi . Comme si mon ego , tout étriqué qu'il soit - mais oui , mais oui , j'ai fait des progrès .. - était l'échelle , ou la mesure . Il y a plusieurs citations de ce Yogi Bhajan où il suggère de considérer son mari , ou sa femme , comme l'Infini ... C'est surement pas comme ça que j'envisage mon compagnon à moi . ( Ce con , il s'est mis dans une colère noire parce que , m'inquiétant de la situation future des chats au jardin de maman après la mort de celle-ci - le plus tard possible naturellement - j'envisageais de les accueillir .... ) . Mais j'entrevois une lueur ; sans me laisser emprisonner par ses limitations à lui .. chacun avance et change . En tout cas , je garde la citation en mémoire .